Андрей Вознесенский «Гойя» / Andrey Voznesensky «I am Goya»

Гойя

Гойя Я – Гойя! Глазницы воронок мне выклевал ворон, слетая на поле нагое. Я – Горе. Я – голос Войны, городов головни на снегу сорок первого года. Я – Голод. Я – горло Повешенной бабы, чье тело, как колокол, било над площадью голой… Я – Гойя! О, грозди Возмездья! Взвил залпом на Запад – я пепел незваного гостя! И в мемориальное небо вбил крепкие звезды – Как гвозди. Я – Гойя. 1959 Андрей Вознесенский (1933-2010) I am Goya I am Goya of the bare field, by the enemy’s beak gouged till the craters of my eyes gape I am grief … Читать далее →

Clément MAROT « Contre celle qui fut s’amie »

Clément Marot портрет

Эта баллада написана в 1526 году, когда Клеман Маро по обвинению своей возлюбленной, некоей Изабо, был заключен в тюрьму Шатле. Contre celle qui fut s’amie Un jour récrivis à m’amie. Son inconstance seulement, Mais elle ne fut endormie A me le rendre chaudement ; Car dès l’heure tint parlement A je ne sais quel Papelard, Et lui a dit tout bellement : « Prenez-le, il a mangé le lard. » Lors six pendards ne faillent mie A me surprendre finement, Et de jour, pour plus d’infamie Firent mon emprisonnement. Il vinrent à mon logement, Lors ce va dire un gros … Читать далее →

Я слово позабыл, что я хотел сказать…

перо и свиток

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я слово позабыл, что я хотел сказать…» на русском и итальянском языках. Я слово позабыл, что я хотел сказать… Я слово позабыл, что я хотел сказать. Слепая ласточка в чертог теней вернется, На крыльях срезанных, с прозрачными играть. В беспамятстве ночная песнь поется. Не слышно птиц. Бессмертник не цветет, Прозрачны гривы табуна ночного. В сухой реке пустой челнок плывет, Среди кузнечиков беспамятствует слово. И медленно растет, как бы шатер иль храм, То вдруг прокинется безумной Антигоной, То мертвой ласточкой бросается к ногам С стигийской нежностью и веткою зеленой. О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд, И … Читать далее →

Franz Kafka «In der abendlichen Sonne»

перо и свиток

In der abendlichen Sonne In der abendlichen Sonne sitzen wir gebeugten Rückens auf den Bänken in dem Grünen. Unsere Arme hängen nieder, unsere Augen linzeln traurig. Und die Menschen gehn in Kleidern schwankend auf dem Kies spazieren unter diesem großen Himmel, der von Hügeln in der Ferne sich zu fernen Hügeln breitet. Franz Kafka (1883-1924) В этом сумеречном солнце В этом сумеречном солнце Мы сидим, сутуля спины, Среди зелени на лавках, Опустив понуро руки, С очень грустными глазами. А народ шагает в платьях Неуверенно по гальке, Под огромным небом, тем что Начинается далЕко у холмов И исчезает где-то там в … Читать далее →

«ПОСЛУШАЙТЕ!» Маяковского на испанском языке

Vladimir Mayakovsky

ПОСЛУШАЙТЕ! Послушайте! Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно? Значит — кто-то хочет, чтобы они были? Значит — кто-то называет эти плевочки жемчужиной? И, надрываясь в метелях полуденной пыли, врывается к богу, боится, что опоздал, плачет, целует ему жилистую руку, просит — чтоб обязательно была звезда! — клянется — не перенесет эту беззвездную муку! А после ходит тревожный, но спокойный наружно. Говорит кому-то: «Ведь теперь тебе ничего? Не страшно? Да?!» Послушайте! Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно? Значит — это необходимо, чтобы каждый вечер над крышами загоралась хоть одна звезда?! Владимир Маяковский (1893-1930) … Читать далее →

John Donne «The Triple Fool» / Джон Донн «Тройной дурак»

перо и свиток

The Triple Fool I am two fools, I know, For loving, and for saying so In whining poetry; But where’s that wiseman, that would not be I, If she would not deny? Then as th’ earth’s inward narrow crooked lanes Do purge sea water’s fretful salt away, I thought, if I could draw my pains Through rhyme’s vexation, I should them allay. Grief brought to numbers cannot be so fierce, For he tames it, that fetters it in verse. But when I have done so, Some man, his art and voice to show, Doth set and sing my pain; And, … Читать далее →