Émile VERHAEREN « Les hôtes »

Émile Adolphe Gustave Verhaeren

Стихотворение франкоязычного бельгийского поэта и драматурга Эмиля Верхарна «Гости» на французском языке и в переводе Максимилиана Волошина на русский язык. Décembre Les hôtes — Ouvrez, les gens, ouvrez la porte, je frappe au seuil et à l’auvent, ouvrez, les gens, je suis le vent qui s’habille de feuilles mortes. — Entrez, monsieur, entrez le vent, voici pour vous la cheminée et sa niche badigeonnée ; entrez chez nous, monsieur le vent. — Ouvrez, les gens, je suis la pluie, je suis la veuve en robe grise dont la trame s’indéfinise, dans un brouillard couleur de suie. — Entrez, la veuve, … Читать далее →

C. Есенин «Чёрный человек» на итальянском языке

Есенин и разбитое зеркало

Чёрный человек Друг мой, друг мой, Я очень и очень болен. Сам не знаю, откуда взялась эта боль. То ли ветер свистит Над пустым и безлюдным полем, То ль, как рощу в сентябрь, Осыпает мозги алкоголь. Голова моя машет ушами, Как крыльями птица. Ей на шее ноги Маячить больше невмочь. Черный человек, Черный, черный, Черный человек На кровать ко мне садится, Черный человек Спать не дает мне всю ночь. Черный человек Водит пальцем по мерзкой книге И, гнусавя надо мной, Как над усопшим монах, Читает мне жизнь Какого-то прохвоста и забулдыги, Нагоняя на душу тоску и страх. Черный человек Черный, … Читать далее →

Johannes Robert Becher „Gras“

Йоганнес Pоберт Бехер

Стихотворение Йоганнеса Роберта Бехера (1891-1958) «Трава» на немецком языке и в двух переводах на русский язык. Gras Ich neige mich vor dir, dem Gras. Lass mich zu dir, dem Grase, beten! Verzeih mir, dass ich dich zertreten, Und dass ich dich, das Gras, vergass. Ich neige mich vor dir, dem Gras. Ich neige mich vor dir, dem Gras. Sind wir auch noch so hoch gestiegen, Wir kommen unter dich zu liegen. Und nichts ist so gewiss als das: Es waechst das Gras. Es waechst das Gras. Ich neige mich vor dir, dem Gras. Johannes Robert Becher (1891-1958) Трава Склоняюсь пред … Читать далее →

Georges Brassens « Supplique pour être enterré à la plage de Sète »

Georges Brassens

Supplique pour être enterré à la plage de Sète «La Camarde qui ne m’a jamais pardonné, D’avoir semé des fleurs dans les trous de son nez, Me poursuit d’un zèle imbécile. Alors, cerné de près par les enterrements, J’ai cru bon de remettre à jour mon testament, De me payer un codicille. Trempe dans l’encre bleue du Golfe du Lion, Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion, Et de ta plus belle écriture, Note ce qu’il faudrait qu’il advint de mon corps, Lorsque mon âme et lui ne seront plus d’accord, Que sur un seul point : la rupture. … Читать далее →

Галіна Рагавая «Роздум»

Девочка и букашка

Стихотворение современной белорусской поэтессы Галины Роговой «Раздумья» на белорусском и русском языках. Роздум Схаваўшыся ў цянёчку ад спякоты, Скрозь шчыліны прымружаных павек. Ляніва пазіраю на істоту Маленькую, якой наш дзень як век. Як лес глухі ёй нізенькая траўка, Навошта зрок напружваю дарма, Зважаючы на нейкую казяўку!? Жыве — а заўтра ўжо яе няма. Хіба магчыма ёй раўняцца з намі, Каму ўжо цесна стала на Зямлі? Сябе Зямлі ўявілі ўладарамі, Ірвуцца ў неба нашы караблі. А дзесьці там, на Космасу ступенях, Не лічыць ні вякоў і ні гадзін Той, для каго наш дзень — адно імгненне, А нашыя вякі як дзень … Читать далее →